Course Name | Technical Translation |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 203 | Fall | 3 | 0 | 3 | 6 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to enable students to develop their translation skills and terminology in various types of scientific texts such as texts on science and technology, architecture, engineering, tourism. The course also aims to introduce the norms and methods used in the translation process of technical and scientific texts. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | Students learn the terminology and acquire background information on science, technology, architecture, engineering, tourism etc. by pre-reading authentic texts on those subjects. While exploring the norms in authentic and translated texts, the students develop their own methods in the translation process. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | General information about course aims and requirements / Definition of technical and scientific translation, their differences and analysis in terms of translation | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation |
2 | Translation of user guides | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation |
3 | Translation of user guides | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation |
4 | Translation of installation instructions | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication |
5 | Translation of installation instructions | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication |
6 | Review / Midterm | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication |
7 | Translation of scientific articles (health) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users |
8 | Technical translation (computer/agriculture) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users |
9 | Technical translation (automotive) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users |
10 | Popular science translation (psychology) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Using Engineering |
11 | Technical translation (robotics) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Using Engineering |
12 | Technical translation (medicine) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Using Engineering |
13 | Technical translation from Turkish into English | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability |
14 | Technical translation from Turkish into English | Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability |
15 | Review | - |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks |
|
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 15 | 20 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 25 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 25 |
Final Exam | 1 | 30 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 70 | |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 30 | |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 4 | 64 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 3 | 45 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 15 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 10 | |
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 149 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest