COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Technical Translation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 203
Fall
3
0
3
6
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to enable students to develop their translation skills and terminology in various types of scientific texts such as texts on science and technology, architecture, engineering, tourism. The course also aims to introduce the norms and methods used in the translation process of technical and scientific texts.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to acquire specialized terminology of technical texts.
  • Students will be able to acquire the ability of developing the methodology of translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure, etc.) and terminology / terminography characteristic of scientific texts.
  • Students will be able to translate technical texts from English to Turkish
  • Students will be able to translate technical texts from Turkish to English
  • Students will be able to offer solutions to translation problems while comparing the chosen translations.
Course Description Students learn the terminology and acquire background information on science, technology, architecture, engineering, tourism etc. by pre-reading authentic texts on those subjects. While exploring the norms in authentic and translated texts, the students develop their own methods in the translation process.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 General information about course aims and requirements / Definition of technical and scientific translation, their differences and analysis in terms of translation Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation
2 Translation of user guides Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation
3 Translation of user guides Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation
4 Translation of installation instructions Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication
5 Translation of installation instructions Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication
6 Review / Midterm Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication
7 Translation of scientific articles (health) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users
8 Technical translation (computer/agriculture) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users
9 Technical translation (automotive) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users
10 Popular science translation (psychology) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Using Engineering
11 Technical translation (robotics) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Using Engineering
12 Technical translation (medicine) Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Using Engineering
13 Technical translation from Turkish into English Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability
14 Technical translation from Turkish into English Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability
15 Review -
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks

 

  • Byrne, J. (2006) Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer: Hollanda
  • Byrne, J. (2014) Scientific and Technical Translation Explained. Routledge: USA
  • Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation. Routledge: USA
Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
15
20
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
25
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
25
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
4
64
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
15
3
45
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
15
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
10
Final Exams
1
15
    Total
149

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest